반응형

일본어 교재에서 접하는 일본어는, 한국어로 풀이하면 쉽게 자주 쓰이는 언어임에도 어렵게 느껴지는 경우가 많다. 오늘은 한국언어에서도 많이 사용하는 [덕분에]와 [때문에]의 차이를 공부해 보자. 

한국어에서 [~덕분에] 라는 표현은, 한자어로 [德分]라는 뜻이다. 한국어 풀이는, 다른 사람이 베풀어준 은혜 또는 도움을 나타낸다. 예를 들어 [오늘은 너 덕분에 행복했어]라는 말은, 상대로 하여금 은혜나 도움을 받아 행복하다는 의미이다. 자연히 긍정적인 문장 표현에 사용되게 된다.  [~때문에]라는 표현은, 어떤 원인이나 까닭에 의해서 일이 발생했을 때 사용한다. 부정적인 문장과 긍정적인 문자에 모두 사용할 수 있다. 하지만, 대부분 부정문에서 많이 사용된다. 예를 들어 [그 사람은 너 때문에 고생을 했다]라는 문장은 뒤에 고생이라는 부정적인 목적어를 가지게 되면서, 부정적인 의미로 사용이 된다.

일본어도 동일한 용법으로 사용된다.

1. おかげで / おかげだ(~한 덕분(덕택)에 / ~덕분(덕택)이다)

암기 단어 : 救急車 (きゅうきゅしゃ) - 구급차

  1-1) 救急車が早く来てくれたおかげで、で助かった。(발음 : 큐-큐샤가 하야쿠 킷떼 쿠레 따 오카게 데, 타스카 따)

  1-2) 구급차가 빨리 와 준 덕분에 살았다.

[おかげ]라는 명사에 조사 [で]가 붙어 [おかげで]로 사용되며, 덕분에로 풀이된다. 

  2-2) 試験に合格できたのはこの本のおかげだ。(발음 : 시켄니 고-카쿠 데키따 노와 고노 혼노 오카게다)

  2-2) 시험에 합격할 수 있었던 건 이 책의 덕분이다.

[おかげ]라는 명사에 어미 [だ]가 붙어 [おかげだ]로 사용되며, 덕분에로 풀이된다. 

  3-1) 両親のおかげで、日本に来られた。(발음 : 료신노 오카게데, 니혼니코라레타)

  3-2) 부모님 덕분에 일본에 오게 되었다.

[おかげ]라는 명사에 조사 [で]가 붙어 [おかげで]로 사용되며, 덕분에로 풀이된다. 

2. せいだ(~ 탓(때문)이다) / せいで(~ 탓(때문)에) / せいか (~ 탓(때문)인지)

암기 단어 : すっぽかし (바람맞다)

  1-1) こいつのせいで先生に叱られた (발음 : 코이쯔노 세이데 센세니 시카라레타)

  1-2) 저 녀석 때문에 선생님께 꾸중을 들었다.

  2-1)酒を飲みすぎたせいか今日は気分が悪い (발음 : 사케오 노미스키다 세이카 쿄-와 키붕가 와루이)

  2-2) 술을 너무 많이 마셔서 그런지 오늘은 기분이 나쁘다.

  3-1)彼女に振られたのは仕事で何回かデートをすっぽかしたせいだ ( 발음 : 카노죠니 후라레타 노와 시고또데 난카이까 데-토오 슷뽀카시다 세이다)

  3-2) 그녀에게 차인 것은 일 때문에 몇 번인가 데이트를 바람 맞힌 탓이다.

 

반응형

+ Recent posts